Zwischen all den unschönen und unnötigen Anglizismen findet sich hin und wieder ein nützliches Exemplar.
Und man muß nicht einmal zu den erklärten Befürwortern des Verdenglischens wie z.B.
anglizismusdesjahres.de gehören, um der
Argumentation im Texttheater folgen zu können,
daß "sharen" eine Bereicherung darstellt. Die übliche deutsche Übersetzung "teilen" drückt das Gegenteil des Gemeinten aus, wie das auch bei "Schnittstelle" der Fall ist. Nur die mühsame Aussprache der konjugierten Formen (du sharest, er/sie/es shared) stört noch. Oder gibt es doch einen besseren Vorschlag, wie man den Sinngehalt von "sharen" auf Deutsch ausdrücken kann?
Im Zusammenhang mit Anglizismen noch ein Hinweis auf diesen (englischsprachigen) Blogbeitrag auf scilogs:
Leashing the sequences - What do dogs have in common with DNA sequences?